domenica 4 ottobre 2009

CATULLO - CARME 83

CARME 83
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: haec illi fatuo maxima laetitia est. mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret, sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, irata est. hoc est, uritur et loquitur.

TRADUZIONE
Lesbia di me, presente il marito, dice moltissimo male: questo per quello scemo è massima gioia. Mulo, senti nulla? Se dimentica di noi tacesse, sarebbe sana: ora poiché sbraita e insulta, non solo ricorda, ma, e la cosa è molto più grave, è adirata. Cioè, brucia e parla.

CATULLO - CARME 82

CARME 82
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum aut aliud si quid carius est oculis, eripere ei noli, multo quod carius illi est oculis seu quid carius est oculis.

TRADUZIONE
Quinzio, se vuoi che Catullo ti debba gli occhi o altro se c'è qualcosa più caro degli occhi, non strappargli, quello che per lui è più caro degli occhi o quello che è più caro degli occhi.

CATULLO - CARME 81

CARME 81
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi, bellus homo, quem tu diligere inciperes. praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri hospes inaurata palladior statua, qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis audes, et nescis quod facinus facias?

TRADUZIONE
Nessuno bell'uomo forse fra tanta gente potè, Giovenzio, esserci, che tu cominciassi ad amare. Eccetto questo tuo ospite dalla moribonda sede di Pesaro più pallido d'una statua indorata, che ora ti sta a cuore, che tu osi preferire a noi, e non sai che impresa fai?

CATULLO - CARME 80

CARME 80
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella hiberna fiant candidiora nive, mane domo cum exis et cum te octava quiete e molli longo suscitat hora die? nescio quid certe est: an vere fama susurrat grandia te medii tenta vorare viri? sic certe est: clamant Victoris rupta miselli ilia, et emulso labra notata sero.

TRADUZIONE
Che dire, Gellio, che questi rosee labbruccia diventino più candidi della neve invernale, quando al mattino esci e quando l'ottava ora nel lungo giorno ti sveglia dal morbido riposo? Certo è un non so che: o davvero la fama sussurra che tu divori gli enormi manici d'un mezzo uomo? Certo è così: lo proclamano i fianchi rotti di Vittore il poveretto, e le labbra segnate dal siero pompato.

CATULLO - CARME 79

CARME 79
Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit quam te cum tota gente, Catulle, tua. sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum, si tria natorum suavia reppererit.

TRADUZIONE
Lesbio è bello. Perché no? Ma Lesbia lo preferisce a te, Catullo, con tutta la tua gente. Ma questo bello venda Catullo con la gente, se troverà tre baci di qualcuno.

CATULLO - CARME 78

CARME 78
Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx alterius, lepidus filius alterius. Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, cum puero ut bello bella puella cubet. Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum, qui patruus patrui monstret adulterium.

TRADUZIONE
Gallo ha (due) fratelli, uno dei quali ha una uma moglie simpaticissima, l'altro un figlio simpatico. Gallo è un uomo bello: combina dolci amori, perché col bel ragazzo vada a letto la bella fanciulla. Gallo è un uomo stolto, non vede di essere un marito, da insegnare come zio l'adulterio d'uno zio.

CATULLO - CARME 70

CARME 70
Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua.

TRADUZIONE
Con nessuno la mia donna dice di volersi sposare che con me, neanche se lo stesso Giove lo chiedesse. Dice: ma la donna quel che dice al bramoso amante, occorre scriverlo nel vento e nella acqua corrente.

CATULLO - CARME 69

CARME 69
Noli admirari, quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenerum supposuisse femur, non si illam rarae labefactes munere vestis aut perluciduli deliciis lapidis. laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur valle sub alarum trux habitare caper. hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est bestia, nec quicum bella puella cubet. quare aut crudelem nasorum interfice pestem, aut admirari desine cur fugiunt.

TRADUZIONE
Non meravigliarti, perché nessuna femmina, Rufo, voglia metterti sotto la tenera coscia, neanche se tu la fai crollare con il dono d'una rara veste o con la delizia d'una pietra scintillantuccia. Ti rovina una brutta diceria, con cui si dice che sotto la valle delle ascelle abita un truce caprone. Lo temono tutte, non (è) strano: è una gran brutta bestia, con cui una ragazza carina non giacerebbe. Perciò o fai fuori la cruele pestilenza dei nasi, o smettila di meravigliarti perche fuggono

CATULLO - CARME 68

CARME 68
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis sublevem et a mortis limine restituam, quem neque sancta Venus molli requiescere somno 5 desertum in lecto caelibe perpetitur, nec veterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant, cum mens anxia pervigilat: id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. 10 sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, neu me odisse putes hospitis officium, accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, 15 iucundum cum aetas florida ver ageret, multa satis lusi: non est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem. sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors abstulit. o misero frater adempte mihi, 20 tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. cuius ego interitu tota de mente fugavi 25 haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis Veronae turpe Catullo esse, quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactet membra cubili, id, Mani, non est turpe, magis miserum est. 30 ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; 35 huc una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo, quod tibi non utriusque petenti copia posta est: ultro ego deferrem, copia siqua foret. 40 Non possum reticere, deae, qua me Allius in re iuverit aut quantis iuverit officiis, ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium: sed dicam vobis, vos porro dicite multis 45 milibus et facite haec carta loquatur anus. * * * * * * * * notescatque magis mortuus atque magis, nec tenuem texens sublimis aranea telam in deserto Alli nomine opus faciat. 50 nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, scitis, et in quo me torruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, maesta neque assiduo tabescere lumina fletu 55 cessarent. tristique imbre madere genae. qualis in aerii perlucens vertice montis rivus muscoso prosilit e lapide, qui cum de prona praeceps est valle volutus, per medium densi transit iter populi, 60 dulce viatori lasso in sudore levamen, cum gravis exustos aestus hiulcat agros: hic, velut in nigro iactatis turbine nautis lenius aspirans aura secunda venit iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, 65 tale fuit nobis Allius auxilium. is clausum lato patefecit limite campum, isque domum nobis isque dedit dominae, ad quam communes exerceremus amores. quo mea se molli candida diva pede 70 intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea, coniugis ut quondam flagrans advenit amore Protesilaeam Laodamia domum inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro 75 hostia caelestis pacificasset eros. nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo, quod temere invitis suscipiatur eris. quam ieiuna pium desideret ara cruorem, docta est amisso Laodamia viro, 80 coniugis ante coacta novi dimittere collum, quam veniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis avidum saturasset amorem, posset ut abrupto vivere coniugio, quod scibant Parcae non longo tempore abesse, 85 si miles muros isset ad Iliacos. nam tum Helenae raptu primores Argivorum coeperat ad sese Troia ciere viros, Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, Troia virum et virtutum omnium acerba cinis, 90 quaene etiam nostro letum miserabile fratri attulit. ei misero frater adempte mihi ei misero fratri iucundum lumen ademptum, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, 95 quae tuus in vita dulcis alebat amor. quem nunc tam longe non inter nota sepulcra nec prope cognatos compositum cineres, sed Troia obscena, Troia infelice sepultum detinet extremo terra aliena solo. 100 ad quam tum properans fertur undique pubes Graecae penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gavisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. quo tibi tum casu, pulcerrima Laodamia, 105 ereptum est vita dulcius atque anima coniugium: tanto te absorbens vertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum, quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum siccare emulsa pingue palude solum, 110 quod quondam caesis montis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades, tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta perculit imperio deterioris eri, pluribus ut caeli tereretur ianua divis, 115 Hebe nec longa virginitate foret. sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, qui tamen indomitam ferre iugum docuit. nam nec tam carum confecto aetate parenti una caput seri nata nepotis alit, 120 qui cum divitiis vix tandem inventus avitis nomen testatas intulit in tabulas, impia derisi gentilis gaudia tollens, suscitat a cano volturium capiti: nec tantum niveo gavisa est ulla columbo 125 compar, quae multo dicitur improbius oscula mordenti semper decerpere rostro, quam quae praecipue multivola est mulier. sed tu horum magnos vicisti sola furores, ut semel es flavo conciliata viro. 130 aut nihil aut paulum cui tum concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium, quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica. quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, 135 rara verecundae furta feremus erae ne nimium simus stultorum more molesti. saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, noscens omnivoli plurima furta Iovis. 140 atqui nec divis homines componier aequum est, * * * * * * * * * * * * * * * * ingratum tremuli tolle parentis onus. nec tamen illa mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio venit odore domum, sed furtiva dedit mira munuscula nocte, 145 ipsius ex ipso dempta viri gremio. quare illud satis est, si nobis is datur unus quem lapide illa diem candidiore notat. hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus pro multis, Alli, redditur officiis, 150 ne vestrum scabra tangat rubigine nomen haec atque illa dies atque alia atque alia. huc addent divi quam plurima, quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis. sitis felices et tu simul et tua vita, 155 et domus in qua lusimus et domina, et qui principio nobis terram dedit aufert, a quo sunt primo omnia nata bona, et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, lux mea, qua viva vivere dulce mihi est. 160

TRADUZIONE
Quello che mi mandi, colpito dalla sorte e da acerbo frangente, questa lettera composta di lacrime, perché ti risollevi, naufrago rigettato dalle spumanti onde del mare e ti restituisca dalla soglia della morte, mentre neppure la sacra Venere ti permette riposare 5 di morbido sonno, abbandonato su vedovo letto, né le Muse ti allietano del dolce canto degli antichi poeti, mentre il cuore ansioso vigila: ciò mi è gradito, perché mi chiami amico di te, e di qui chiedi i doni delle Muse e di Venere. 10 Ma perché non ti siano ignoti i miei affanni, Manio, e non creda che io rifiuti il dovere di ospite, ricevi, chi, proprio io, sia sommerso dai flutti della sorte, che tu non chieda più da uno sfortunato doni felici. Prima, nel tempo in cui mi fu consegnata la pura veste, 15 quando la fiorente età portava una piacevole primavera, giocai molto, a sufficienza: non è ignara di noi la dea, che mesce dolce amarezza agli affanni. Ma la morte del fratello mi sottrasse con tale lutto tutta la passione. Oh,fratello, sottratto a me infelice, 20 tu morendo, tu spezzasti i miei sogni, fratello, con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa, con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie, che il tuo dolce amore alimentava in vita. Ma con la tua morte cacciai da tutto il cuore 25 queste passioni e tutti i piaceri dell'animo. Perciò, quel che scrivi "E' brutto che Catullo sia a Verona", perché qui chiunque di stampo migliore scalderebbe le fredde menbra nel letto deserto, questo, Manio, non è brutto, piuttosto è sfortuna. 30 Perdona dunque se, quei doni, che mi tolse il lutto, non te li rendo, poiché non posso. Il fatto che non ci sia da me grande possibilità di libri, accade per questo, che viviamo a Roma: quella casa, quella dimora per me, là mi vien colta la mia età; 35 qui tra le molte mi segue una cassetta. Stando così le cose, non vorrei tu pensassi che io faccio questo per istinto malvagio o per un cuore non troppo buono, perché non fu data nessuna possibilità a te che chiedevi: io avre aggiunto di più, se ci fosse stata una possibilità. 40 Non posso tacere, dee, in quale cosa Allio m'abbia aiutato o in quanti inpegni m'abbia aiutato, perché il tempo che fugge, mentre le ere dimenticano, non copra di cieca notte questo suo impegno: ma lo dirò a voi, voi poi ditelo a molte 45 migliaia e fate che questa carta parli (ancora) da vecchia. * * * * * * * ** ed anche se morto sia sempre più noto, né il ragno tessendo in alto la tela leggera compia l'opera sul nome deserto di Allio. 50 Quale affanno m'abbia recato la duplice Amatusia, lo sapete, ed in quale genere m'abbia inaridito, mentre io bruciavo tanto quanto la rupe trinacria e l'acqua Malia nelle Termopili etee, né i mesti occhi cessavano dal continuo 55 pianto. Le guance s'inzupparono di triste pioggia. Come un ruscello scintillante sulla cima di aereo monte balza dalla muscosa pietra, che gettatosi a precipizio lungo una valle declinante, passa in mezzo al percorso di un denso popolo, 60 dolce sollievo per il viandante stanco nel sudore, quando la pesante calura spacca i campi bruciati: allora, come in una nera bufera tra marinai sbattuti giunge spirando più dolcemente l'aria propizia, implorata sia dalla preghiera di Polluce che di Castore, 65 tale aiuto fu per noi Allio. Egli ci aperse per largo tratto la piana chiusa, egli diede la casa a noi ed alla padrona (mia), presso cui vivessimo i reciproci amori. Là si recò la mia candida dea col morbido 70 piede e sulla battuta soglia, appoggiandosi, la vivace suola poggò la splendente pianta, come un tempo bruciando per amore del coniuge Laodamia giunse alla casa protesilea invano iniziata, non avendo ancora la vittima 75 pacificato col sacro sangue i celesti padroni. Che non mi piaccia nulla così tanto, vergine ramnusia, da intraprenderlo sconsideratamente, contrari i padroni. Quanto l'altare digiuno desidera il pio sangue, fu istruita Laodamia, perduto il marito, 80 costretta prima a lasciare il collo del nuovo coniuge, e quanto, giungendo un primo e secondo inverno ancora, nelle lunghe notti avrebbe saziato l'avido amore, da poter vivere, troncate le nozze, e lo sapevan le Parche che entro non molto tempo starebbe lontano, 85 se fpsse partito guerriero contro le mura iliache. Allora col rapimento di Elena Troia aveva iniziato a chiamar a sé i primi eroi degli Argivi, Troia (orribile!) comune sepolcro d'asia ed Europa, Troia crudele cenere ditutti, eroismi ed eroi, 90 forse portò puer miserevole morte a nostro fratello. Ahi, fratello strappato a me misero, Ahi, piacevole luce strappata al misero fratello, con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa, con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie, 95 che il tuo dolce amore alimentava in vita. Ora tanto lontano tra sepolcri non noti né raccolto vicino ceneri famigliari, ma Troia nemica, Troia ti trattiene miseramente sepolto, terra straniera in suono lontano. 100 Ad essa allora si dice che da ogni parte la gioventù della Grecia abbandonò i focolari famigliari, perché Paride, sequestrata la puttana, godendoli trascorresse liberi riposi su letto tranquillo. Allora per quel destino, bellissima Laodamia, 105 ti furon tolte le nozze più dolci della vita e dell'esistenza: assorbendoti da tale vertice d'amore la fiamma ti aveva spinto in un baratro scosceso, quale, dicono i Grai, presso Peneo di Cillene il grasso suolo secca, prosciugatasi la palude, 110 che un tempo, si sente dire, scavò, tagliate le viscere del monte, l'anfitrioniade dal falso padre, al tempo in cui trafisse con freccia sicura i mostri di Stinfalo per ordine di un padrone inferiore, perché la porta del cielo si aprisse a più dei, 115 ed Ebe non fosse di lunga virginità. Ma il tuo amore profondo fu più profondo di quel baratro, che tuttavia t'insegnò, indomita, a portare il giogo. Né l'unica figlia cresce il caro capo di un tardo nipote per il padre abbattuto dall'età, 120 ed egli finalmente ritrovato a stento con le ricchezze famigliari mise il nome nelle tavole testamentarie, togliendo le empie gioie del parente deriso, scaccia dal bianco capo l'avvoltoio: Nessuna compagna godette tanto del bianco colombo, si dice che ella molto più malignamente sempre strappa col becco mordente i baci, quanto la donna che è specialmente vogliosa. Ma tu sola vincesti grandi furori di questi, appena ti sei riconciliata col biondo marito. 130 Degna allora di unirsi a le o poco o per nulla la mia luce si getto nel mio grembo, e Cupido correndole attorno or qua or là brillava candido nelle tunica di croco. Ella tuttavia anche se non è contenta del solo Catullo, 135 sopporteremo i rari furti della vereconda padrona per non esser troppo molesti, alla moda degli stolti. Spesso anche Giunone, la maggiore dei celesti, digerì l'ira bruciante nella colpa del coniuge, conoscendo i tantissimi furti dell'onnivolente Giove. 140 Ma non è giusto confrontare gli uomini agli dei, * * * * * * * * * * ** * * * * sopporta l'ingrato peso d'un genitore tremante. Né tuttavia ella condotta dalla destra del padre mi vene in una casa fragrante di profumo assiro, ma diede furtivi regalucci in una notte stupenda, 145 toltasi dallo stesso grembo del marito stesso. Perciò quello è sufficiente, se è dato a noi quell'unico giorno, che ella segna con un sassolino più candido. Questo regalo, che potei, racchiuso in poesia, Allio, viene reso per i molti favori, 150 perché con la rozza ruggine non tocchi il vostro nome questo giorno e quello e un altro ancora ed un altro. Qui aggiungeranno gli dei tantissimi doni, che Temi un tempo era solita portare agli antichi pii. Siate felici, tu insieme e la tua vita, 155 e la casa in cui giocammo e la padrona, e chi ci toglie la terra che all'inizio diede, dal cui autore tutti i beni sono nati, e più di tutti quella che è per me più cara di me stesso, la luce mia, lei viva, il vivere mi è dolce. 160

CATULLO - CARME 67

CARME 67
O dulci iucunda uiro, iucunda parenti,salue, teque bona Iuppiter auctet ope,ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigneolim, cum sedes ipse senex tenuit,quamque ferunt rursus gnato seruisse maligne,postquam es porrecto facta marita sene.dic agedum nobis, quare mutata ferarisin dominum ueterem deseruisse fidem.'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:uerum istius populi ianua qui te facit,qui quacumque aliquid reperitur non bene factumad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.'Non istuc satis est uno te dicere uerbo.sed facere ut quiuis sentiat et uideat.'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat?'Nos uolumus: nobis dicere ne dubita.'Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis,falsum est. non illam uir prior attigerit,languidior tenera cui pendens sicula beta.numquam se mediam sustulit ad tunicam;sed pater illius gnati uiolasse cubiledicitur et miseram conscelerasse domum,siue quod impia mens caeco flagrabat amore,seu quod iners sterili semine natus erat,ut quaerendum unde foret neruosius illud,quod posset zonam soluere uirgineam.'Egregium narras mira pietate parentem.qui ipse sui gnati minxerit in gremium.Atqui non solum hoc dicit se cognitum habereBrixia Cycneae supposita speculae,flauus quam molli praecurrit flumine Mella,Brixia Veronae mater amata meae,sed de Postumio et Corneli narrat amore,cum quibus illa malum fecit adulterium.dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti,cui numquam domini limine abesse licet,nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillotantum operire soles aut aperire domum?saepe illam audiui furtiua uoce loquentemsolam cum ancillis haec sua flagitia,nomine dicentem quos diximus, utpote quae misperaret nec linguam esse nec auriculam.praeterea addebat quendam, quem dicere nolonomine, ne tollat rubra supercilia.longus homo est, magnas cui lites intulit olimfalsum mendaci uentre puerperium.'

TRADUZIONE
Salute a te, porta,cos’ cara a un buon marito,a un padre:ti benedica Giove.Si dice che un tempotu abbia servito onestamenteil vecchio BalbofinchÈ visse in questa casa,ma anche che tu abbia poidisonorato questa fede,quando, stecchito il vecchio,hai stretto un altro vincolo.Avanti, dimmi tutto.Tu sei cambiata:dov'è finitala tua proverbiale fedeltáal padrone?La colpa non è mia,anche se dicono cos’(mi perdoni Cecilioa cui ora appartengo).Nessuno pu˜ direche io abbia sulla coscienzaqualche peccato.Ma per certa genteè sempre la portala causa di tuttoe qualunque malefatta si scopratutti mi gridano:'porta, la colpa è tua'.Non basta dirlo:è una parola.Dovresti fare in modoche ognuno se ne rendesse conto.E come?Non gliene frega a nessunodi saperlo.Ma a me s’:avanti, dimmi come stanno le cose.Primo: se dicono che quellami è stata affidata vergine,è falso.Non pu˜ certo averla toccataper primo il maritocon quel cosino pendente,più moscio di una bietola lessa,che non ha mai sollevatodi tanto la sua tunica.Sembra piuttostoche sia stato il padrea violare il letto del figlio,disonorandoquella gente disgraziata.Forse una passione insanaardeva nel suo cuore sciaguratoo forse l'impotenza,che rendeva sterile il figlio,l'indusse a credereche fosse necessario un piolocapace di sciogliereil nodo della vergine.Un padre straordinario,mi dici,di una bontá cos’ incredibileda bagnare lui stessol'orto del figliolo.Non è tutto.Sembra che sotto il castello chineo,a Brescia,attraversata pigramentedalle acque gialle del Mella,a Brescia,l'amata madre della mia Verona,si sappia ben altro;di Postumio,della passione di Cornelio,coi quali, si mormora,lei avrebbe consumatoinfami adulteri.'E tu come lo sai?'si dirá.'Una porta non pu˜ staccarsidalla soglia del padrone,nÈ origliare ci˜ che dice la gente;infissa nell'architravenon fa altroche aprire o chiudere la casa.'Lo so, perchÈ l'ho sentita parlarea bassa voce, in un cantocon le sue servettedi queste vergogne,e faceva i nomidi quelli che ho detto,convinta che non avessinÈ orecchie nÈ lingua.Ed anche di un altro,del quale non faccio il nome,perchÈ non aggrottile sue rosse sopracciglia.è un tipo alto,che un tempo ha sub’toun processo famosoper il figlio inventatoda una falsa gestante.

CATULLO - CARME 66

CARME 66
Omnia qui magni dispexit lumina mundi, qui stellarum ortus comperit atque obitus, flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, ut cedant certis sidera temporibus, ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans 5 dulcis amor gyro devocet aereo: idem me ille Conon caelesti in lumine vidit e Beroniceo vertice caesariem fulgentem clare, quam multis illa deorum levia protendens brachia pollicita est, 10 qua rex tempestate novo auctus hymenaeo vastatum finis iverat Assyrios, dulcia nocturnae portans vestigia rixae, quam de virgineis gesserat exuviis. estne novis nuptis odio Venus? anne parentum 15 frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim thalami quas intra limina fundunt? non, ita me divi, vera gemunt, iverint. id mea me multis docuit regina querellis invisente novo proelia torva viro. 20 et tu non orbum luxti deserta cubile, sed fratris cari flebile discidium? quam penitus maestas exedit cura medullas! ut tibi tunc toto pectore sollicitae sensibus ereptis mens excidit! at ego certe 25 cognoram a parva virgine magnanimam. anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es coniugium, quod non fortior ausit alis? sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est! Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! 30 quis te mutavit tantus deus? an quod amantes non longe a caro corpore abesse volunt? atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis non sine taurino sanguine pollicita es, si reditum tetulisset. is haut in tempore longo 35 captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissolvo. allitterazione invita, o regina, tuo de vertice cessi, anafora invita: adiuro teque tuumque caput, 40 digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: sed qui se ferro postulet esse parem? ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris progenies Thiae clara supervehitur, cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus 45 per medium classi barbara navit Athon. quid facient crines, cum ferro talia cedant? Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas institit ac ferri stringere duritiem! 50 abiunctae paulo ante comae mea fata sorores lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena impellens nutantibus aera pennis obtulit Arsinoes Locridis ales equos, isque per aetherias me tollens avolat umbras 55 et Veneris casto collocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat Graia Canopitis incola litoribus. hic dii vario ne solum in lumine caeli ex Ariadnaeis aurea temporibus 60 fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus devotae flavi verticis exuviae, uvidulam a fluctu cedentem ad templa deum me sidus in antiquis diva novum posuit. Virginis et saevi contingens namque Leonis 65 lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, vertor in occasum, tardum dux ante Booten, qui vix sero alto mergitur Oceano. sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, lux autem canae Tethyi restituit 70 (pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo, namque ego non ullo vera timore tegam, nec si me infestis discerpent sidera dictis, condita quin vere pectoris evolvam), non his tam laetor rebus, quam me afore semper, 75 afore me a dominae vertice discrucior, quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers unguentis, una milia multa bibi. nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda, non prius unanimis corpora coniugibus 80 tradite nudantes reiecta veste papillas, quam iucunda mihi munera libet onyx, vester onyx, casto colitis quae iura cubili. sed quae se impuro dedit adulterio, illius a mala dona levis bibat irrita pulvis: 85 namque ego ab indignis praemia nulla peto. sed magis, o nuptae, semper concordia vestras, semper amor sedes incolat assiduus. tu vero, regina, tuens cum sidera divam placabis festis luminibus Venerem, 90 unguinis expertem non siris esse tuam me, sed potius largis affice muneribus. sidera corruerint utinam! coma regia fiam, proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!

TRADUZIONE
Chi tutte le luci del grande mondo osservò; chi scoprì il sorgere ed il tramontare delle stelle, come si oscuri il fiammante splendore del rapido sole, come le stelle si ritirino in tempi stabiliti, come furtivamente un dolce amore relegandola 5 sotto le rocce latmie richiami Trivia dall'aereo giro: quello stesso Conone mi vide in luce celestiale chioma spendente con chiarezza dal capo di Berenice, che lei promise a molti degli dei tendendo le braccia leggere, 10 nel tempo in cui il re arricchito dal nuovo imeneo era giunto per devastare le terre assire, portando i dolci segni della notturna lotta, che aveva sostenuto per le spoglie virginee. E' forse Venere in odio alle nuove spose? O forse 25 son vanificate le gioie dei genitori con false lacrimette Che copiosamente versano sulle soglie del talamo? Gli dei mi accompagnino, non gemoni veramente. Lo rivelò a me la mia regina con molti lamenti quando il nuovo marito vedeva crude battaglie. 20 E tu abbandonata non piangesti il letto vuoto, ma la dolente separazione del caro fratello? Quanto profondamente l'affanno divorò le meste viscere! Come allora a te inquieta, mancati i sensi, la mente si stacco da tutto il petto! Ma io certo 25 da una piccola vergine conoscevo il grande animo. O forse dimenticasti la bella imppresa, con cui ottenesti le nozze regali, che non osò un altro più forte? Ma poi lasciando mesta il marito, quali parole pronunciasti! Giove, come spesso conla triste mano agli occhi! 30 Quale potente dio ti cambiò? O perché gli amanti non vogliono allontanarsi dal caro corpo? Ma allora mi promettesti a tutti gli dei non senza sangue di toro per il dolce coniuge, se avessero concesso il ritorno. Egli in un tempo non lungo 35 aveva aggiunto alle terre d'Egitto l'asia occupata. Per queste azioni io donata alla schiera celeste sciolgo con nuovo dono i voti antichi. Malvolentieri, regina, mi staccai dal tuo capo, malvolentieri: lo giuro su te ed il tuo capo, 40 se uno giurerà invano soffra giustamente: ma chi chiederebbe d'essere uguale al ferro? Fu pure sconvolto quel monte, che altissimo tra le terre la nobile stirpe di Tia sorpassa, quando i Medi crearono un nuovo mare, e quando la gioventù 45 barbara con la flotta navigò in mezzo ad Athos. Cosa faranno i capelli, quando col ferro taglino tali realtà? Giove, che tutta la razza dei Calibi muoia, e chi dall'inizio insistette a cercare sotto terra le vene e stringere la durezza del ferro! 50 Le chiome sorelle staccate poco prima piangevano i mei destini, quando il cavalo alato di Arsinoe di Locride con il fratello di Memnone etiope spingendo l'aria con le ali ondeggianti si mostrò, egli alzandomi vola via per l'ombre eteree 55 e mi adagia nel casto grembo di Venere. La stessa Zefirite, greca abitante nei lidi di Canopo, aveva inviato là il suo messo. Qui perché soltanto la corona d'oro delle tempia d'Arianna non fosse fissa nella varia luce 60 del cielo divino, ma noi pure splendessimo, spoglie consacrate del capo biondo, la dea pose me nuova stella tra le antiche, mentre uscivo umidetta dal flutto presso i templi degli dei. E toccando le luci della Vergine e del crudele 65 Leone, unita alla licaonia Callisto, mi volgo al tramonto, guida davanti al lento Boote, che a stento tardi s'mmerge nel profondo Oceano. Ma benchè di notte mi incalzino le orme degli dei, la luce poi mi restituisce alla bianca Teti 70 (con tua pace ora sia lecito parlare, vergine ramnusia, io infatti non coprirò il vero per nessun timore, né se anche le stelle mi dilaniassero con parole ostili, anzi svelerò veramente i segreti del cuore), non m'allieto tanto di queste cose, quanto mi torturo 75 di essere io sempre lontana, lontana dal capo della padrona, e con esso io, mentre era vergine inesperta di tutti gli unguenti, insieme ne bevvi molte migliaia. Ora voi, che la fiaccola unì della luce desiderata, non concedete i corpi ai coniugi innamorati 80 denudando, buttata via la veste, le mammelle, prima che l'onice libi piacevoli doni per me, il vostro onice, che onorate i diritti con casto letto. Ma quella che si è data all'impuro adulterio, ah, la vana polvere beva i suoi doni malvagi: 85 io non richiedo nessun premio agli indegni. Ma sempre più, spose, la concordia, sempre l'amore continuo abiti le vostre case. Tu poi, regina, quando guardando le stelle placherai la divina Venere con luci festose, 90 non permettere che io, priva di unguento, sia tua, ma colmami piuttosto di ricche offerte. Oh cadessero le stelle! Diventerò chioma regale, Orione risplendesse vicino ad Acquario

CATULLO - CARME 65

CARME 65
Etsi me assiduo confectum cura dolore sevocat a doctis, Ortale, virginibus, nec potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quem subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. Alloquar ,audiero numquam tua facta loquentem, numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias, absumpti fata gemens Ityli) sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis effluxisse meo forte putes animo, ut missum sponsi furtivo munere malum procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste locatum, dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor.

TRADUZIONE
Anche se mi separa l'affanno, colpito da grande dolore, Ortalo, dalle sagge vergini, né la forza d'animo è capace di esprimere i dolci frutti delle Muse, (essa vacilla per sì gravi mali, infatti da poco l'onda correndo nel gorgo leteo bagnò il piede pallidetto del fratello, che la terra troiana sotto il lido reteo ricopre tolto dai nostri occhi. Dialogherò, ascolterò mai raccontar le tue imprese, mai più in futuro io ti vedrò, fratello più amabile della vita? Ma certo sempre amerò, sempre canterò meste poesie per la tua morte, quali cantò sotto le dense ombre dei rami Daulia, gemendo i fati dello strappato Itilo) pur tuttavia tra le grandi pene, Ortalo, invio queste poesie del Battiade espresse per te, che non creda che le tue parole affidate ai venti siano per caso sfuggite dal mio animo, come un frutto inviato in dono furtivo del promesso cade dal casto seno d'una vergine, che collocato sotto la morbida veste della misera dimentica, mentre sobbalza per l'arrivo della madre, è fatto cadere, e quello si spinge a precipizio di corsa in avanti, a questa promana dal triste viso un cosciente rossore.

CATULLO - CARME 64

CARME 64
Peliaco quondam prognatae vertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, auratam optantes Colchis avertere pellem 5 ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, caerula verrentes abiegnis aequora palmis. diva quibus retinens in summis urbibus arces ipsa levi fecit volitantem flamine currum, pinea coniungens inflexae texta carinae. 10 illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor tortaque remigio spumis incanuit unda, emersere freti candenti e gurgite vultus aequoreae monstrum Nereides admirantes. 15 illa, atque alia, viderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore Nymphas nutricum tenus exstantes e gurgite cano. tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,20 tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. o nimis optato saeclorum tempore nati heroes, salvete, deum genus! o bona matrum progenies, salvete iterum . . . 23b vos ego saepe, meo vos carmine compellabo. teque adeo eximie taedis felicibus aucte, 25 Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, ipse suos divum genitor concessit amores; tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? tene suam Tethys concessit ducere neptem, Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? quae simul optatae finito tempore luces 31 advenere, domum conventu tota frequentat Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe 35 Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, non humilis curvis purgatur vinea rastris, non glebam prono convellit vomere taurus, 40 non falx attenuat frondatorum arboris umbram, squalida desertis rubigo infertur aratris. ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit regia, fulgenti splendent auro atque argento. candet ebur soliis, collucent pocula mensae, 45 tota domus gaudet regali splendida gaza. pulvinar vero divae geniale locatur sedibus in mediis, Indo quod dente politum tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. haec vestis priscis hominum variata figuris 50 heroum mira virtutes indicat arte. namque fluentisono prospectans litore Diae, Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae visit visere credit, 55 utpote fallaci quae tum primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, irrita ventosae linquens promissa procellae. quem procul ex alga maestis Minois ocellis, 60 saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non flavo retinens subtilem vertice mitram, non contecta levi velatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis vincta papillas, 65 omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, toto animo, tota pendebat perdita mente. 70 misera, assiduis quam luctibus externavit spinosas Erycina serens in pectore curas, illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus egressus curvis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa. 75 nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsolvere caedis electos iuvenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. quis angusta malis cum moenia vexarentur, 80 ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optavit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur. atque ita nave levi nitens ac lenibus aurischiasmo magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo 86 regia, quam suavis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat, quales Eurotae praecingunt flumina myrtus aurave distinctos educit verna colores, 90 non prius ex illo flagrantia declinavit lumina, quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis. heu misere exagitans immiti corde furores sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, 95 quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem! quantos illa tulit languenti corde timores! quanto saepe magis fulgore expalluit auri, 100 cum saevum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! non ingrata tamen frustra munuscula divis promittens tacito succepit vota labello. nam velut in summo quatientem brachia Tauro 105 quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur, eruit (illa procul radicitus exturbata prona cadit, late quaevis cumque obvia frangens,) sic domito saevum prostravit corpore Theseus 110 nequiquam vanis iactantem cornua ventis. inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui vestigia filo, ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobservabilis error. 115 sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, quae misera in gnata deperdita laeta omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae 121 aut ut eam devinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx? saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore voces, 125 ac tum praeruptos tristem conscendere montes, unde aciem pelagi vastos protenderet aestus, tum tremuli salis adversas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae, atque haec extremis maestam dixisse querellis, 130 frigidulos udo singultus ore cientem: "sicine me patriis avectam, perfide, ab aris perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? sicine discedens neglecto numine divum, immemor a! devota domum periuria portas? 135 nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, immite ut nostri vellet miserescere pectus? at non haec quondam blanda promissa dedisti voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, 140 sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, quae cuncta aereii discerpunt irrita venti. nunc iam nulla viro iuranti femina credat, nulla viri speret sermones esse fideles; quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, 145 nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, dicta nihil metuere, nihil periuria curant. certe ego te in medio versantem turbine leti eripui, et potius germanum amittere crevi, 150 quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda, neque iniecta tumulabor mortua terra. quaenam te genuit sola sub rupe leaena, quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,155 quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis, talia qui reddis pro dulci praemia vita? si tibi non cordi fuerant conubia nostra, saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, attamen in vestras potuisti ducere sedes, 160 quae tibi iucundo famularer serva labore, candida permulcens liquidis vestigia lymphis, purpureave tuum consternens veste cubile. sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, externata malo, quae nullis sensibus auctae 165 nec missas audire queunt nec reddere voces? ille autem prope iam mediis versatur in undis, nec quisquam apparet vacua mortalis in alga. sic nimis insultans extremo tempore saeva fors etiam nostris invidit questibus aures. 170 Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, indomito nec dira ferens stipendia tauro perfidus in Cretam religasset navita funem, nec malus hic celans dulci crudelia forma 175 consilia in nostris requiesset sedibus hospes! nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Idaeosne petam montes? at gurgite lato discernens ponti truculentum dividit aequor. an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui 180 respersum iuvenem fraterna caede secuta? coniugis an fido consoler memet amore? quine fugit lentos incurvans gurgite remos? praeterea nullo colitur sola insula tecto, nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 185 nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. non tamen ante mihi languescent lumina morte, nec prius a fesso secedent corpore sensus, quam iustam a divis exposcam prodita multam 190 caelestumque fidem postrema comprecer hora. quare facta virum multantes vindice poena Eumenides, quibus anguino redimita capillo frons exspirantis praeportat pectoris iras, huc huc adventate, meas audite querellas, 195 quas ego, vae misera, extremis proferre medullis cogor inops, ardens, amenti caeca furore. quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, vos nolite pati nostrum vanescere luctum, sed quali solam Theseus me mente reliquit, 200 tali mente, deae, funestet seque suosque." has postquam maesto profudit pectore voces, supplicium saevis exposcens anxia factis, annuit invicto caelestum numine rector; quo motu tellus atque horrida contremuerunt 205 aequora concussitque micantia sidera mundus. ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta, quae mandata prius constanti mente tenebat, dulcia nec maesto sustollens signa parenti 210 sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. namque ferunt olim, classi cum moenia divae linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, talia complexum iuveni mandata dedisse: "gnate mihi longa iucundior unice vita, 215 gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus eripit invito mihi te, cui languida nondum lumina sunt gnati cara saturata figura, 220 non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nec te ferre sinam fortunae signa secundae, sed primum multas expromam mente querellas, canitiem terra atque infuso pulvere foedans, inde infecta vago suspendam lintea malo, 225 nostros ut luctus nostraeque incendia mentis carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230 tum vero facito ut memori tibi condita corde haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; ut simul ac nostros invisent lumina collis, funestam antennae deponant undique vestem, candidaque intorti sustollant vela rudentes, 235 quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet." haec mandata prius constanti mente tenentem Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes aereum nivei montis liquere cacumen. 240 at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, anxia in assiduos absumens lumina fletus, cum primum infecti conspexit lintea veli, praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, amissum credens immiti Thesea fato. 245 sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. quae tum prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo volvebat saucia curas. 250 at parte ex alia florens volitabat Iacchus cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. * * * * * * * * quae tum alacres passim lymphata mente furebant euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. 255 harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e divolso iactabant membra iuvenco, pars sese tortis serpentibus incingebant, pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, orgia quae frustra cupiunt audire profani; 260 plangebant aliae proceris tympana palmis, aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; multis raucisonos efflabant cornua bombos barbaraque horribili stridebat tibia cantu. talibus amplifice vestis decorata figuris 265 pulvinar complexa suo velabat amictu. quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, sanctis coepit decedere divis. hic, qualis flatu placidum mare matutino horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, 270 Aurora exoriente vagi sub limina Solis, quae tarde primum clementi flamine pulsae procedunt leviterque sonant plangore cachinni, post vento crescente magis magis increbescunt, purpureaque procul nantes ab luce refulgent: 275 sic tum vestibuli linquentes regia tecta ad se quisque vago passim pede discedebant. quorum post abitum princeps e vertice Pelei advenit Chiron portans silvestria dona: nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis montibus ora creat, quos propter fluminis undas 281 aura parit flores tepidi fecunda Favoni, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, quo permulsa domus iucundo risit odore. confestim Penios adest, viridantia Tempe, 285 Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, * * * linquens doris celebranda choreis, non vacuos: namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore 290 flammati Phaethontis et aerea cupressu. haec circum sedes late contexta locavit, vestibulum ut molli velatum fronde vireret. post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, extenuata gerens veteris vestigia poenae, 295 quam quondam silici restrictus membra catena persolvit pendens e verticibus praeruptis. inde pater divum sancta cum coniuge natisque advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens unigenamque simul cultricem montibus Idri: 300 Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales. qui postquam niveis flexerunt sedibus artus large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea infirmo quatientes corpora motu 305 veridicos Parcae coeperunt edere cantus. his corpus tremulum complectens undique vestis candida purpurea talos incinxerat ora, at roseae niveo residebant vertice vittae, aeternumque manus carpebant rite laborem. 310 laeva colum molli lana retinebat amictum, dextera tum leviter deducens fila supinis formabat digitis, tum prono in pollice torquens libratum tereti versabat turbine fusum, atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 315 laneaque aridulis haerebant morsa labellis, quae prius in levi fuerant exstantia filo: ante pedes autem candentis mollia lanae vellera virgati custodibant calathisci. haec tum clarisona pellentes vellera voce talia divino fuderunt carmine fata, 321 carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. o decus eximium magnis virtutibus augens, Emathiae tutamen, Opis carissime nato, accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, 325 veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur, currite ducentes subtegmina, currite, fusi. adveniet tibi iam portans optata maritis Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, 330 languidulosque paret tecum coniungere somnos, levia substernens robusto bracchia collo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nulla domus tales umquam contexit amores, nullus amor tali coniunxit foedere amantes, 335 qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nascetur vobis expers terroris Achilles, hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, qui persaepe vago victor certamine cursus 340 flammea praevertet celeris vestigia cervae. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illi quisquam bello se conferet heros, cum Phrygii Teucro manabunt sanguine Troicaque obsidens longinquo moenia bello, 345 periuri Pelopis vastabit tertius heres. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. illius egregias virtutes claraque facta saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, cum incultum cano solvent a vertice crinem, 350 putridaque infirmis variabunt pectora palmis. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. namque velut densas praecerpens messor aristas sole sub ardenti flaventia demetit arva, Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355 currite ducentes subtegmina, currite, fusi. testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, quae passim rapido diffunditur Hellesponto, cuius iter caesis angustans corporum acervis alta tepefaciet permixta flumina caede. 360 currite ducentes subtegmina, currite, fusi. denique testis erit morti quoque reddita praeda, cum teres excelso coacervatum aggere bustum excipiet niveos perculsae virginis artus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 365 nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, alta Polyxenia madefient caede sepulcra; quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, proiciet truncum summisso poplite corpus. 370 currite ducentes subtegmina, currite, fusi. quare agite optatos animi coniungite amores. accipiat coniunx felici foedere divam, dedatur cupido iam dudum nupta marito. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 375 non illam nutrix orienti luce revisens hesterno collum poterit circumdare filo, anxia nec mater discordis maesta puellae secubitu caros mittet sperare nepotes. 380 currite ducentes subtegmina, currite, fusi. talia praefantes quondam felicia Pelei carmina divino cecinerunt pectore Parcae. praesentes namque ante domos invisere castas heroum, et sese mortali ostendere coetu, 385 caelicolae nondum spreta pietate solebant. saepe pater divum templo in fulgente revisens, annua cum festis venissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros. saepe vagus Liber Parnasi vertice summo 390 Thyiadas effusis evantis crinibus egit, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti divum fumantibus aris. saepe in letifero belli certamine Mavors aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo 395 armatas hominum est praesens hortata catervas. sed postquam tellus scelere est imbuta nefando iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, perfudere manus fraterno sanguine fratres, destitit extinctos gnatus lugere parentes, 400 optavit genitor primaevi funera nati, liber ut innuptae poteretur flore novercae, ignaro mater substernens se impia nato impia non verita est divos scelerare penates. omnia fanda nefanda malo permixta furore 405 iustificam nobis mentem avertere deorum. quare nec talis dignantur visere coetus, nec se contingi patiuntur lumine claro.

TRADUZIONE
Un tempo, si dece, pini nati dalla cima del Pelio han navigato per le limpide onde di Nettuno fino ai flutti fasii ed ai territori etei, quando giovani scelti, forza della gioventù argiva, desiderando strappare il vello d'oro della Colchide 5 osarono passare con veloce poppa i mari salati, spazzando coi remi d'abete le azzurre acque. Le dea stessa, che conserva per essi le rocche nelle sommità delle città, rese volteggiante un carro con soffio leggero unendo l'ordito dipino della carena ricurva. 10 Ella per prima insegnò la rotta all'inesperta Anfitrite; Ma appena tagliò col rostro il mare ventoso e l'onda arricciata dal remeggio imbiancò di spume, dal biancheggiante gorgo del mare le Nereidi acquatiche emersero i volti ammirando il prodigio. 15 In quel giorno ed in altro i mortali videro cogli occhi le Ninfe marine col corpo denudto alzarsi dal bianco gorgo fino alle mammelle. Allora, si dice, Peleo si incendiò per l'amore di Teti, allora Teti non disprezzò gli umani imenei, 20 allora il padre stesso capì che doveva unire Peleo a Teti. Oh, eroi nati in un'epoca di secoli troppo desiderata, salute, stirpe di dei! O buona progenie di matri, salute ancora . . . 23b Spesso io invocherò voi col mio canto. E te, Peleo, colonna della Tessaglia, tanto sommamente 25 onorato dalle fortunate fiaccole, cui Giove stesso, cui lo stesso padre degli dei concesse i suoi amori; non ti ebbe forse Teti la figlia più bella di Nereo? Non lo concesse di sposare la nipote Thety ed Oceano, che abbraccia tutto il mondo col mare? 30 Ma appena le desiderate luci nel tempo definito apparvero, tutta la Tessaglia assedia la casa folla, la reggia si riempie di schiera festante: Portano doni con sé, in volto annunciano gioia. Sciro si svuota, lasciano la ptiotica Tempe, 35 i palazzi di Crannone e le mura di Larissa, si uniscono a Farsalo, assediano le case di Farsalo. Nessuno coltiva le campagne, ai giovenchi i colli s'ammorbidiscono, la umile vite non è pulita dai curvi falcetti, il toro non smuove la zolla col vomere chino, 40 la falce dei tagliatori non sfoltisce l'ombra dell'albero, la squallida ruggine si posa sui deserti aratri. Ma il suo palazzo, ovunque si estende la ricca reggia, splende di luccicante oro ed argento. Brilla l'avorio sui troni, rilucono le tazza della mensa, 45 tutta la casa gioisce di regale splendida ricchezza. Ma il letto matrimoniale della dea è posto in mezzo ai palazzi, lo copre cesellato di dente indiano la porpora tinta di roseo colore di murice. Questa veste dipinta dalle figure di uomini antichi 50 rivela con arte meravigliosa le virtù degli eroi. Arianna osservando sul lido dal fluente suono del(l'isola di) Dia, osserva Teseo che fugge con la veloce flotta, (ma lei) serbando in cuore furori indomabili, e nemmeno crede di vedere più quanto vede, 55 lei che appena svegliata dal sonno fallace si vede abbandonata, infelice sulla sabbia deserta. Ma il giovane immemore fuggendo sospinge il mare coi remi, lasciando le vane promesse alla ventosa tempesta. Lontano tra le alghe con tristi occhietti la minoide, 60 come una statua di sasso di bacchante, guarda, ahimè, guarda e vacilla tra le grandi onde degli affanni, non trattenendo sulla bionda testa la raffinata mitria, non proteggendo di leggero velo il petto velato, no legando di tornita benda le mammelle poppanti, 65 tutto quanto era scivolato da tutto il corpo qua e là davanti ai suoi piedi, (tutto) sfioravano i flutti del mare. Ma noncurante più del destino della mitria né del velo volteggiante ella dipendeva tutta da te, Teseo, con tutto il cuore, con tutto l'animo, perdutamente. 70 L'Ericina (Venere) con quanti dolori la estraniò seminando nel petto spinosi affanni, in quell'occasione, dal momento in cui Teseo uscito dai curvi lidi del Pireo toccò i templi gortini del re senza legge. 75 Tramandano infatti che un tempo che la (terra ) cecropia costretta da crudele disgrazia pagava le colpe della strage di Androgeone ed era solita dare in pasto al Minotauro giovani scelti ed insieme il fiore delle ragazze. Essendo le piccole mura vessate da tali mali, 80 lo stesso Teseo preferì esporre la sua vita per la cara Atene piuttosto tali esequie, esequie della Cecropia, fossero portate a Creta. Così servendosi d'una leggera nave e di venti miti venne dal magnanimo Minosse ed ai palazzi superbi, 85 ma nello stesso tempo lo osservò con occhio bramoso la regale vergine, che il casto lettuccio della madre spirando soavi odori nutriva inmorbido abbraccio, Come i fiumi d'Eurota proteggono i mirti o l'aria primaverile cresce svariati colori, 90 non abbassò da lui gli occhi ardenti prima che profondamente con tutto il corpo prendesse fuoco e bruciasse tutta nel profondo delle viscere. Ahimè, miseramente agitando i furori nel cuore impazzito, sacro fanciullo, che mescoli gioie agli affanni degli uomini, 95 e tu che governi i Golgi e l'Idalio frondoso, su queli flutti gettaste una fanciulla accesa nel cuore, sempre sospirante sull'ospite biondo! Quante paure soffri lei nel languido cuore! Quanto spesso impallidì più dello splendore dell'oro, 100 quando Teseo desiderando sfidare il crudele mostro o affrontava la morte o i premi dell'onore! Tuttavia promettendo invano non ingrate offertucce agli dei fece voti col tacito labbruccio. Ma come sulla sommità del Tauro un turbine invincibile 105 contorcendone il vigore col soffio sradica una quercia che scuote le braccia o un pino portatore di coni dalla corteccia sudante, (ella sconvolta dalle radici cade prona lontano, rompendo qualunque cosa che incontra per vasto tratto,) così Teseo atterrò la belva, domatone il corpo, 110 che invano sbatteva le corna ai vani venti. Poi salvo con grande onore rigirò il piede guidando sol filo sottile le orme errabonde, perché il vagare inestricabile non lo ingannasse mentre usciva dai meandri labirintici del palazzo. 115 Ma perché io dovrei ricordare, uscito dall'inizio del canto, come la figlia lasciando il volto del genitore, l'abbraccio della sorella, ed infine della madre, che, misera, contenta per la figlia, perduta, preferì a tutti questi il dolce amore di Teseo: 120 o come portata da zattera fino agli spumosi lidi di Dia o come il coniuge partendo con cuore immemore lasciò lei vinta negli occhi dal sonno? Spesso, raccontano, lei impazzendo nel cuore ardente espresse dal profondo del petto espressioni dal forte suono, 125 e poi triste scalava monti scoscesi, donde tendesse lo sguardo sulle vaste correnti del mare, e correre contro le nemiche onde del tremulo mare alzando i morbidi veli del ginocchio denudato, e mesta pronunciò queste cose con estremi lamenti, 130 scuotendo con l'umida bocca freddi singulti: "Così dunque toltami, perfido, dagli altari paterni, perfido, mi lasciasti sul lido deserto, Teseo? Così dunque partendo, disprezzata la volontà degli dei, immemore, ah! Porti in patria spergiuri maledetti? 135 Nessuna cosa potè piegare la volontà della mente crudele? Nessuna clemenza ti fu d'aiuto, che volesse compassionare il crudele petto di noi? Ma un tempo non mi desti queste promesse con blanda voce, non invitavi a sperar questo alla misera, 140 ma piacevoli nozze, ma ottimi imenei, tutto questo gli aerei venti lo dispedono vano. Ora nessuna donna creda più ad un uomo che giura, Nessuna speri che i discorsi dell'uomo siano leali; Ad essi mentre il cuore bramoso desidera ottenere qualcosa 145 non temono di giurare nulla, nulla evitano di promettere: ma appena la voglia del bramoso istinto fu saziata, per nulla curano di temere le parole, per nulla gli spergiuri. Certo io ti strappai quando ti trovavi al centro di una bufera morte, e decisi di perdere un fratello piuttosto, 150 che mancare a te falso nel rischio estremo. Per questo mi darò da sbranare alle fiere e preda agli uccelli, né morta sarò coperta da terra gettatami. Quale leonessa mai ti generò sotto deserta rupe, quale mare ti sputò generato da spumanti onde, 155 quale Sirti, quale Scilla avida, quale vasta Cariddi, tu che ridoni tali premi al posto della dolce vita? Se non ti stavano a cuore le nostre nozze, perché odiavi i crudeli ordini dell'antico padre, tuttavia avresti potuto condurmi alle vostre dimore, 160 che ti servissi da schiava con piacevole fatica, accarezzando la candidi orme con limpide acque, o coprendo il tuo letto di purpurea coperta. Ma di che mi lamento invano con l'aure ignare, straniata dal male, che aiutate da nessuna sensibilità 165 non posson né ascoltare né rispondere parole? Egli però si trova quasi in mezzo alle onde, e nessun mortale appare tra le deserte alghe. Così la crudele sorte calpestando(mi) troppo nel momento estremo impedisce ad orecchie i nostri lamenti. 170 Giove onnipotente, ah, se dal primo istantele poppe cecropie non avessero toccato i lidi di Cnosso, e portando terribili paghe all'ndomito toro, il perfido navigante non avesse legato la fune a Creta, e qui il malvagio ospite, celando sotto il dolce aspetto 175 piani crudeli, non avesse riposato nei nostri palazzi! Dove mi porterò? Distrutta, su quale speranza mi appoggio? Andrò sui monti idei? Ma l'acqua furiosa del mare con ampio gorgo, separando, (ci) divide. O sperare l'aiuto del padre? Io stessa lo lasciai, 180 seguendo un giovane macchiato da sangue fraterno? O consolarmi proprio col leale amore d'un marito? Che però fugge incurvando i pieghevoli remi sull'onda? Inoltre l'isola deserta non è abitata da nessuna casa, non s'apre una uscita, cingendo(la) le onde del mare. 185 Nessun piano di fuga, nessuna speranza: tutto muto, tutto è deserto, tutto dichiara morte. Tuttavia gli occhi non mi languiranno di morte prima, né i sensi si staccheranno dal corpo stanco prima, che, tradita, chieda agli dei una giusta pena 190 e preghi la lealtà dei celesti nell'ora estrema. Perciò castigando le azioni degli uomini con pena vendicatrice, (voi) Eumenidi, la cui fronte cinta di capelli serpentina porta le ire del cuore che freme, qui qui venite, udite i mei lamenti, 195 che io , ahi misera, sono costretta a gridare dal profondo delle viscere, povera, ardente, cieca di pazzo furore. M poiche essi (lamenti) nascono veri dal fondo del cuore, Voi non vogliate permettere che il nostro lutto svanisca, ma con quel sentimento ( con cui) Teseo mi lasciò sola, 200 con tale sentimento, o dee, funesti se ed i suoi." Dopo che con mesto petto espresse queste parole, ansiosa esigendo una pena per i fatti crudeli il signore dei celesti dalla invincibile volontà annuì, al suo cenno tremarono la terra ed i terribili 205 mari ed il mondo scosse le stelle lucenti. Lo stesso Teseo avvolto la mente da cieca nebbia dal cuore dimentico lasciò perdere tutto, quanto prima teneva con mente costante, né alzando i dolci segnali per il mesto genitore 210 salvo si recò a visitare il porto Eretteo. Raccontano che una volta, mentre Egeo affidava ai venti il figlio che lasciava le mura della dea, abbracciatolo consegnò al giovane tali ordini: "Figlio unico per me più bello di una lunga vita, 215 figlio, io che son costretto ad abbandonarti ad eventi incerti, restituite nella estrema fine tra poco alla mia vecchiaia, dal momento che la sorte ed il tuo fervido coraggio ti strappa a me contrario, i cui languidi occhi non ancora sono sazi della cara figura del figlio, 220 non io gioioso ti manderò con cuore festante, né ti permetterò di portare le insegne della buona fortuna, ma prima esprimerò col cuore i molti lamenti, sporcando la canizie di terra e di polvere versata, poi appenderò all'errante albero le vele grezze, 225 come dirà i nostri lutti ed i fuochi della nostra mente la vela oscurata da ruggine iberica. Che se te lo concederà l'abitatrice della sacra Itone, che annuì a difendere la nostra stirpe e le sedi di Eretteo, che tu cosparga la destra del sangue del toro, 230 allora farai sì che ti valgano questi ordini fatti per te in un cuore memore, né alcun tempo cancelli; appena gli occhi vedranno le costre colline, le antenne depongano la veste funesta, le funi attorcigliate alzino candide vele, 235 perché quanto prima vedendo sappia con lieto cuore le gioie, quando il tempo felice ti farà reduce." Questi ordini abbandonarono Teseo che prima li teneva con mente costante come le nubi cacciate dal soffio dei venti (abbandonarono) l'aerea cima del nevoso monte. 240 Ma il padre, come cercava l'orizzonte dalla cima della rocca, consumando gli ansiosi occhi in continui pianti, appena osservò le tele della vela grezza, si buttò a precipizio dall'alto degli scogli, credendo Teseo perduto da crudele destino. 245 Così il fiero Teseo entrato nei tetti della casa con la funesta morte paterna, quel lutto che aveva arrecato alla Minoide con cuore immemore, tele lui stesso lo ricevette. Ella mesta guardando la nave allontanarsi, ferita meditava in cuore molteplici affanni. 250 Ma da un'altra parte il florido Iacco volteggiava con una schiera di Satiri e coi nisigeni Sileni, cercando te, Arianna, e spinto dal tuo amore. * * * * * * * * esse allora veloci qua e là furoreggiavano con cuore impazzito gridando "Euhoe", piegando le teste "Euhoe". 255 Parte di esse squassavano i tirsi dalla punta coperta, parte agitavano membra d'un giovenco dilaniato, parte si cingevano di attorcigliati serpenti, parte celebravano segrete orgie nei cavi cesti, orgie che invano desiderano sentire i profani; 260 altre battevano i timpani con le lunghe palme, o ottenevano dal bronzo lavorato sottili tintinnii; a molte i corni soffiavano rochi rimbombi e barbari flauti stridevano di terribile cantu. La veste magnificamente decorata di tali figure 265 abbracciandolo velava il letto con la sua protezione. Dopo che la gioventù tessala osservando bramosamente fu saziata, cominciò a dar luogo ai riti divini. Allora, come Zefiro rabbuffante il placido mare col soffio mattutino eccita le facili onde, 270 sorgendo l'Aurora sulle soglie del sole errante, ed esse prima lentamente spinte dal leggero soffio e leggermente risuonano di un colpo di riso, poi crescendo il vento sempre più s'accrescono, e nuotando rifulgono lontano di luce purpurea: 275 così allora lasciando i tetti regali del vestibolo ognuno rientrava qua e là con passo errante a casa. Dopo la loro partenza dal vertice del Pelio per primo venne Chirone portando doni silvestri: tutti quelli che producono le piane, quelli che la terra tessala dagli alti monti crea, quei fiori che presso le onde del fiume l'aria feconda del tiepido Favonio produce, questi egli portò intrecciati in coroncine svariate, e la casa permeata da questo piacevole odore rise. Subito si presenta Peneo, lasciando la verdeggiante Tempe, 285 Tempe, che selve sovrastanti cingono in alto, * * * da esaltare con danze doriche: non a mani vuote: egli portò alti faggi dalle radici e lunghi allori dal tronco diritto, no senza lo svettante platano e la sinuosa sorella 290 dell'infiammato Fetonte e l'aereo cipresso. Tutto questo collocò attorno ampiamente ordinato, per rinverdire il vestibolo velato di tenera fronda. Dopo di lui segue Prometeo dal cuore pronto, portando i segni attenuati dell'antica pena, 295 che un tempo pagò legate le membra alla roccia da una catena stando sospeso a vette scoscese. Poi venne il padre degli dei con la sacra coniuge ed i figli lasciando in cielo solo te, Febo, e la abitatrice sui monti di Ibro, nata insieme a te: 300 insieme con te parimenti la sorella sdegnò Peleo, né volle celebrare le fiaccole matrimoniali di Teti. Ma dopo che essi piegarono le membra su nivei seggi furon preparate intorno le mense con molteplice cibo, quando nel frattempo scotendo i corpi con moto malfermo 305 le Parche cominciarono a dichiarare i loro canti veridici. Una veste avvolgendo completamente il corpo tremante cingeva le caviglie, candida con orlo purpureo. Ma rosee bende stavano dul capo niveo, le mani ritualmente consumavano l'eterna fatica. 310 La mano sinistra teneva la conocchia avvolta di morbida lana, poi la destra leggermente tirando formava i fili con le dita rovesciate, poi torcendo sul pollice piegato girava il fuso librato in un turbine perfetto, e così il dente strappando, sempre uniformava il lavoro, 315 ed i morsi lanosi aderivano alle arsicce piccole labbra, che prima eran stati sporgenti sul filo sottile: davanti ai piedi invece custodivano morbidi velli di biancheggiante lana in un panierino di vimini. Poi agitando i velli con voce dal chiaro suono 320 riversarono tali destini con canto divino, canto, che dopo nessuna epoca accuserò di malafede. "Oh gloria stupenda crescente per grandi eroismi, sicurezza dell'Emazia, carissimo al figlio di Opi, prendi, l'0racolo veritiero, che le sorelle ti aprono 325 nella lieta festa: ma voi, i fati che seguono, correte, tracciando la trama, correte, fusi. Verrà per te ormai Vespero portando i desideri ai mariti, verrà la coniuge con fausta stella, che ti inebrii il cuore dell'amore che piega gli animi, 330 e si prepari ad unire con te i cari languidi sonni, stendendo sotto il robusto collo le morbide braccia. correte, tracciando la trama, correte, fusi. Nessuna casa mai protesse tali amori, nessun amore unì con tale vincolo gli amanti, 335 come l'unico cuore tra Teti e Peleo. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Vi nascerà Achille privo di paura, noto ai nemici non dalla schiena, ma dal forte petto, che sempre vincitore nella errante gara della corsa 340 supererà le fiammanti orme della veoce cerva. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Nessun eroe gli si paragonerà in guerra, quando i Frigi gronderanno di sangue teucro con lunga guerra devasterà le mura troiane, 345 assediando come terzo erede dello spergiuro Pelope. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Le sue egregie virtù e le famose imprese sempre le dichiareranno le madri nelle esequie dei figli, quando scioglieranno dal bianco capo la chioma scomposta, 350 e strazieranno con mani malferme i flaccidi petti . Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Come il mietitore cogliendo le fitte spighe sotto il sole ardente miete i campi biondeggianti, abbatterà i corpi dei Troiani col ferro nemico. 355 Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Sarà testimone ai grandi eroismi l'onda dello Scamandro, che disordinatamente si getta nel rapido Ellesponto, ostruendo il cui corso coi cumuli uccisi di corpi intiepidirà i profondi fiumi intrisi di strage. 360 Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Infine sarà testimone la preda restituira per la morte, Quando il rotondo rogo costruito su alto terrapieno accoglierà le nivee membra della vergine colpita. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. 365 Appena la sorte avrà concesso agli stanchi Achei la possibilità di sciogliere le catene nettunie della città di Dardano, gli alti sepolcri s'inzupperanno dell'uccisione di Polissena; che, soccombendo come vittima al doppio ferro, abbandonerà il corpo tronco sul ginocchio piegato. 370 Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Perciò, orsù, unite i sognati amori del cuore. Il coniuge accolga la dea con patto fortunato, la sposa ormai sia concessa al bramoso marito. Correte, tracciando la trama, correte, fusi. 375 Sorgendo il sole la nutrice rivisitandola non potrà circondarle il collo col filo di ieri, né la madre ansiosa mesta per il letto solitario della fanciulla incerta lascera di sperare i cari nipoti. 380 Correte, tracciando la trama, correte, fusi. Così una volta le Parche predicendo i fortunati canti di Peleo cantarono dal petto divino. Gli dei prima presenti solevano visitare le caste case degli eroi e mostrarsi nella società mortale, non essendo ancora disprezzata la fede. Spesso il padre degli dei nel tempio splendente ritornando, essendo giunti i riti annuale nei giorni festosi, vide cadere a terra cento tori. Spesso l'errante Libero portò le Tiadi dalla sommità 390 della cima del Parnaso, ululanti con la chiome scomposte, quando Delfi irrompendo da tutta la città accoglieva lieta il dio con altari fumanti. Spesso Marte nella mortifera gara di guerra o la signora del veloce Tritone o la vergine di Ramnunte, 395 presente, esortò le schiere armate degli uomini. Ma dopo che la terra furirmpita di aziome sacrilega e tutti allontanarono dalla mente bramosa la giustizia, le mani cosparsero i fratelli di sangue fraterno, il figlio cessò di piangere i genitori morti, 400 il padre desiderò i funerali del figlio primogenito, per impadronirsida libero del fiore d'una matrigna giovane, la madre empia offrendosi al figlio ignaro, empia non temette di disonorare gli dei penati. Tutto il bene ed il male confusi da malvagia follia 405 ci distolsero la mente degli dei, che rende giusti. Perciò né si degnano di visitare tali società, né sopportano di esser toccati dalla chiara luce.

CATULLO - CARME 63

CARME 63
Super alta vectus Attis celeri rate maria, Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, adiitque opaca silvis redimita loca deae, stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis, devolsit ilei acuto sibi pondera silice, itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, 5 etiam recente terrae sola sanguine maculans, niveis citata cepit manibus leve typanum, typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, quatiensque terga tauri teneris cava digitis canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. 10 "agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, aliena quae petentes velut exules loca sectam meam exsecutae duce me mihi comites rapidum salum tulistis truculentaque pelagi 15 et corpus evirastis Veneris nimio odio; hilarate erae citatis erroribus animum. mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, 20 tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo, ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae, ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, 25 quo nos decet citatis celerare tripudiis." simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, thiasus repente linguis trepidantibus ululat, leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant. viridem citus adit Idam properante pede chorus. 30 furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens comitata tympano Attis per opaca nemora dux, veluti iuvenca vitans onus indomita iugi; rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, 35 nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. piger his labante languore oculos sopor operit; abit in quiete molli rabidus furor animi. sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, 40 pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ita de quiete molli rapida sine rabie simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, 45 liquidaque mente vidit sine quis ubique foret, animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit. ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis, patriam allocuta maestast ita voce miseriter. "patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, 50 ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, ut aput nivem et ferarum gelida stabula forem, et earum omnia adirem furibunda latibula, ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? 55 cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, rabie fera carens dum breve tempus animus est. egone a mea remota haec ferar in nemora domo? patria, bonis, amicis, genitoribus abero? abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? 60 miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. quod enim genus figurast, ego non quod obierim? ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, 65 mihi floridis corollis redimita domus erat, linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? 70 ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet." roseis ut huic labellis sonitus citus abiit geminas deorum ad aures nova nuntia referens, 75 ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. "agedum," inquit "age ferox i, fac ut hunc furor agitet, fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, mea libere nimis qui fugere imperia cupit. 80 age caede terga cauda, tua verbera patere, fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, rutilam ferox torosa cervice quate iubam." ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, 85 vadit, fremit, refringit virgulta pede vago. at ubi umida albicantis loca litoris adiit, teneramque vidit Attin prope marmora pelagi, facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; ibi semper omne vitae spatium famula fuit. 90 dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: alios age incitatos, alios age rabidos.

TRADUZIONE
Sopra l'alto mare Attis portato da celere barca, come toccò avidamente il bosco frigio con piede eccitato, ed entrò nei luoghi ombrosi della de, attorniati da selve, tormentato da rabbia furente, perduto nella mente, si strappò con acuta pietra i pendolii del ventre, e così come si sentì le membra abbandonate senza l'uomo, 5 ancora macchiando il suolo di sangue vivo, prese, eccitata, con le nivee mani il leggero timpano, il tuo timpano, Cibele madre, i tuoi riti, colpendo con le tenere dita la cava pelle di toro tremebonda iniziò a cantare con le sue compagne così: 10 " Orsù, Galle, andate insieme agli alti boschi di Cibele, andate insieme, erranti greggi della signora di Dindimo, che cercando come esuli luoghi stranieri seguendo la mia setta, sotto la mia guida, mie compagne soffriste il rapido mare e le furie del pelago 15 ed eviraste il corpo per il troppo odio di Venere; allierate l'animo della padrona con corse eccitate. Cessi l'indugio nella mente attardata: andate insieme, seguitemi alla casa frigia di Cibele, ai boschi frigi della dea, dove risuona la voce dei cembali, dove rimbombano i timpani, 20 dove il flautista frigio canta gravemente con flauto ricurvo, dove le Menadi, che portan l'edera, scuotono con forza il capo, dove celebrano i santi riti con acuti ululati, dove è solita quell'errante schiera della dea volteggiare, 25 là è bene che noi corriamo con eccitati tripudi." Così insieme cantò Atti, falsa femmina, Il gruppo subito con lingue tripudianti ulula, il leggero timpano riecheggia, i cavi cembali crepitano.. Il coro veloce, affrettando il piede, sale su verde Ida. 30 Furibonda insieme ansimando errante guidando l'istinto avanza Attis, la guida, accompagnata dal timpano per i boschi ombrosi, come giovenca indomita, evitando il peso del giogo; le Galle rapide seguono la guida dal piede veloce. Cosi, quando toccarono la casa di Cibelle, strematucce, 35 per la tropp fatica prendon sonno senza Cerere. Un pigro sopore, crollando il languore, copre loro gli occhi; Il rabbioso furore del cuore nella morbida quiete se ne va. Ma quando il Sole dal volto dorato, con occhi raggianti, illuminò il bianco etere, i duri suoli, il mare fiero, 40 e cacciò le ombre della notte coi vivaci destrieri sonanti, allora il Sonno fuggendo veloce abbandonò Attis svegliata; la divina Pasitea lo accolse nel seno trepidante. Così dalla morbida quiete senza furore Attis rapida intanto richiamò nel petto le sue imprese, 45 e nella limpida mente vide dove fosse e senza quali cose, con animo bruciante di nuovo fece ritorno alle acque. Qui vedendo il vasto mare con occhi lacrimanti così miseramente mesta si rivolse alla patria con l'espressione: "Patria oh, creatrice di me, patria, oh, mia genitrice, 50 io misero lasciandoti, come son soliti gli schiavi fuggitivi i padroni, portai il piede ai boschi dell'Ida, per essere nella neve e nelle gelide tane delle fiere, ed addentrarmi in tutte i loro furibondi covili, dove mai o in che luoghi penso che tu, patria, sia posta? 55 La stessa pupilla brama per sé dirigere la vista a te, mentre il cuore è privo di rabbia feroce per breve tempo. Io forse cacciata dalla mia casa mi porterò in questi boschi? Sarò lontano dai beni, dagli amici, dai genitori? Lontano dal foro, dalla palestra, dalo stadio, dai giochi? 60 Misero, ah, misero c'è da piangere, cuore, sempre più. Quale genere è l'aspetto, io in quale mi sono gettato? Io donna, io giovane, io efebo, io ragazzo, io fui il fiore del ginnasio, io ero l'onore della palestra: per me le porte eran affollate, per me le soglie tiepide 65 per me la casa è inghirlandata di fiorite corone, quando, sorto il Sole, avessi dovuto lasciare la camera. Io ora mi trascinerò ministra degli dei e serva di Cibele? Io saro Menade, io un parte di me, io uomo sterile? Io abiterò i freddi luoghi, coperti di neve, della verde Ida? 70 Io condurrò la vita sotto le alte colonne della Frigia, dove è la cerva amante delle selve, dove il cinghiale errante nei boschi? Ora proprio mi spiace ciò che ho fatto, ormai proprio mi pento." Come veloce se n'andò il suono dalle rosee labbrucce riferendo ad entrambe le orecchie degli dei le nuove notizie, 75 allora Cibele sciogliendo i gioghi uniti ai leoni e stimolando il nemico del gregge di sinistra, così parla: "Orsù, disse, su va feroce, fa' che il furore ivesti costui, fa' che per un colpo di furore faccia ritorno nei boschi, chi troppo liberament brama fuggire i miei domini. 80 Su, sferza la schiena con la coda, soffri le tue sferzate, fa' che tutti i luoghi risuonino di muggente fremito scuoti feroce la rossa criniere sulla muscolosa vervice": Così Cibele minacciosa parla e slega i gioghi con la mano. Egli fiero spronandosi veloce si eccita in cuore, 85 avanza, freme, stritola i virgulti col piede vagante. Ma come raggiunse gli umidi luoghi del biancheggiante lido, e vide la tenera Attis vicino alla distesa del mare, mosse all'attacco. Ella ipazzendo fugge nei fieri boschi; lì sempre per tutto lo spazio della vita fu serva. 90 Dea, grande dea, Cibele, divina signora di Dindimo, sia lontano dalla mia casa, padrona, ogni tuo furore: altri rendi eccitati, altri rendi rabbiosi.

CATULLO - CARME 62

CARME 62
Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo exspectata diu vix tandem lumina tollit. surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra; nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. sic certest; viden ut perniciter exsiluere? non temere exsiluere, canent quod vincere par est. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! non facilis nobis, aequales, palma parata est: aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; nec mirum, penitus quae tota mente laborant. nos alio mentes, alio divisimus aures; iure igitur vincemur: amat victoria curam. quare nunc animos saltem convertite vestros; dicere iam incipient, iam respondere decebit. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? qui natam possis complexu avellere matris, complexu matris retinentem avellere natam, et iuveni ardenti castam donare puellam. quid faciunt hostes capta crudelius urbe? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? qui desponsa tua firmes conubia flamma, quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes, nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. quid datur a divis felici optatius hora? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam. * * * * * * * * * * * * * * * * namque tuo adventu vigilat custodia semper, nocte latent fures, quos idem saepe revertens, Hespere, mutato comprendis nomine Eous; at lubet innuptis ficto te carpere questu. quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, ignotus pecori, nullo convolsus aratro, quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; multi illum pueri, multae optavere puellae: idem cum tenui carptus defloruit ungui, nulli illum pueri, nullae optavere puellae: sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; cum castum amisit polluto corpore florem, nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo, numquam se extollit, numquam mitem educat uvam, 50 sed tenerum prono deflectens pondere corpus iam iam contingit summum radice flagellum; hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci: at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: 55 sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit; cum par conubium maturo tempore adepta est, cara viro magis et minus est invisa parenti. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo. non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, 60 ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. virginitas non tota tua est, ex parte parentum est, tertia pars patrest, pars est data tertia matri, tertia sola tua est: noli pugnare duobus, qui genero suo iura simul cum dote dederunt. 65 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

TRADUZIONE
Vespero giunge, giovani, alzatevi. Vespero aspettato dall'Olimpo a lungo finalmente alza appena le luci. Ormai è tempo di alzarsi, di lasciare ormai le grase mense, ormai verrà la vergine, ormai si canterà l'imeneo. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. 5 Li vedete, ragazze, i ragazzi? Alzatevi incontro; Davvero la portatrice della notte mostra i fuochi etei. Così è certo; vedi come velocemente son balzati fuori? Non a caso son balzati fuori, canteranno ciò ch'è possibile vincere. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo 10 Compagni, non una facile vittoria è pronta per noi: guardate, come le ragazze tra loro ripassan le composizioni. Non invano compongono: hanno quel che sia memorabile; non è strano, e a fondo elaborano con tutta la mente. Noi da una parte troncammo le menti, dall'altra le orecchie; Giustamente dunque sarem vinti: la vittoria ama l'impegno. Perciò almeno adesso cambiate i vostri animi; ormai cominceranno a cantare, occorrerà ormai rispondere. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Vespero, quale fuoco più crudele è portato dal cielo? Da poter strappare la figlia dall'abbraccio della madre, dall'abraccio della madre strappare la figlia che si tiene, e donare una casta fanciulla ad un giovane ardente. Cosa fanno i nemici di più crudele, presa una città? Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. 25 Vespero, quale fuoco più piacevole è portato dal cielo? Che saldi con la tua fiamma le nozze promesse, che pattuirono i mariti, pattuirono prima i genitori, ma non unirono prima che il tuo ardore si alzasse. Cosa è dato dagli dei di più desiderabile dell'ora fortunata? 30 Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. Vespero, compagne, ha strappato una di noi. * * * * * * * * * * * * * * * * * * al tuo arrivo la guardia vigila sempre, di notte si nascondono i ladri, che tu sempre ritornando, Vespero, sorprendi col nome cambiato di Eoo, 35 ma alle ragazze piace criticarti con finto lamento. Perché poi, se criticano, ti ricercano con tacito sogno? Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Come un fiore nasce nascosto nei recintati giardini, sconosciuto al gregge, sconvolto da nessun aratro, 40 che l'aria accarezza, il sole rafforza, lo cresce la pioggia; molti ragazzi lo bramarono, molte ragazze: quando egli sfiori colto da dito delicato, nessun ragazzo lo bramò, nessuna ragazza: così una vergine, fin che resta intatta, fin che è cara ai suoi; 45 quando, sporcato il corpo, perse il casto fiore, né resta piacevole ai ragazzi, né cara alle ragazze. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Come la vite vedova che nasce in un campo nudo, Non s'alza mai, mai matura la dolce uva, 50 ma piegando il tenero corpo col peso chino quasi quasi tocca la cima del tralcio con la radice; nessun agricoltore, nessun giovenco la considera: ma se per caso ella è unita al marito olmo, molto agricoltori, molti giovenchi la considerano: 55 così una vergine fin che resta intatta, fin che invecchia trascurata; quando ha ottenuto un giusto matrimonio a tempo debito, è più cara al marito e meno odiosa al genitore. Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo! Anche tu, vergine, non far guerra a tale marito. Non è bello combattere colui cui il padre stesso ti consegnò, 60 lo stesso padre con a madre, ai quali è necessario obbedire. La verginità non è tutta tua, in parte è dei genitori, un terzo è stato dato al padre, un terzo alla madre, solo un terzo è tuo: non opporti a due, che diedero al loro genero i diritti insieme con la dote. 65 Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!

CATULLO - CARME 61

CARME 61
Collis o Heliconii cultor, Uraniae genus, qui rapis teneram ad virum virginem, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee; 5 cinge tempora floribus suave olentis amaraci, flammeum cape laetus, huc huc veni, niveo gerens luteum pede soccum; 10 excitusque hilari die, nuptialia concinens voce carmina tinnula, pelle humum pedibus, manu pineam quate taedam. 15 namque Iunia Manlio, qualis Idalium colens venit ad Phrygium Venus iudicem, bona cum bona nubet alite virgo, 20 floridis velut enitens myrtus Asia ramulis quos Hamadryades deae ludicrum sibi roscido nutriunt umore. 25 quare age, huc aditum ferens, perge linquere Thespiae rupis Aonios specus, nympha quos super irrigat frigerans Aganippe. 30 ac domum dominam voca coniugis cupidam novi, mentem amore revinciens, ut tenax hedera huc et huc arborem implicat errans. 35 vosque item simul, integrae virgines, quibus advenit par dies, agite in modum dicite, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. 40 ut libentius, audiens se citarier ad suum munus, huc aditum ferat dux bonae Veneris, boni poliptoto coniugator amoris. 45 quis deus magis est ama- tis petendus amantibus? quem colent homines magis caelitum, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee? 50 te suis tremulus parens invocat, tibi virgines zonula solvunt sinus, te timens cupida novos captat aure maritus. 55 tu fero iuveni in manus floridam ipse puellulam dedis a gremio suae matris, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. 60 nil potest sine te Venus, fama quod bona comprobet, commodi capere, at potest te volente. quis huic deo compararier ausit? 65 nulla quit sine te domus liberos dare, nec parens stirpe nitier; ac potest te volente. quis huic deo compararier ausit? 70 quae tuis careat sacris, non queat dare praesides terra finibus: at queat te volente. quis huic deo compararier ausit? 75 claustra pandite ianuae. virgo adest. viden ut faces splendidas quatiunt comas? * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * tardet ingenuus pudor. quem tamen magis audiens, flet quod ire necesse est. 85 flere desine. non tibi Au- runculeia periculum est, ne qua femina pulcrior clarum ab Oceano diem viderit venientem. Allitterazione 90 talis in vario solet divitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. sed moraris, abit dies. prodeas nova nupta. 95 prodeas nova nupta, si iam videtur, et audias nostra verba. viden? Faces allitterazione aureas quatiunt comas: prodeas nova nupta. 100 non tuus levis in mala deditus vir adultera, probra turpia persequens, a tuis teneris volet secubare papillis, 105 lenta sed velut adsitas vitis implicat arbores, implicabitur in tuum complexum. sed abit dies: prodeas nova nupta. 110 o cubile, quod omnibus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * candido pede lecti, 115 quae tuo veniunt ero, quanta gaudia, quae vaga nocte, quae medio die gaudeat! sed abit dies: prodeas nova nupta. 120 tollite, o pueri, faces: flammeum video venire. allitterazione ite concinite in modum "io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee." 125 ne diu taceat procax Fescennina iocatio, nec nuces pueris neget allitterazione desertum domini audiens concubinus amorem. 130 da nuces pueris, iners concubine! satis diu lusisti nucibus: lubet iam servire Talasio. concubine, nuces da. 135 sordebant tibi villicae, concubine, hodie atque heri: nunc tuum cinerarius tondet os. miser a miser concubine, nuces da. 140 diceris male te a tuis unguentate glabris marite abstinere, sed abstine. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 145 scimus haec tibi quae licent sola cognita, sed marito ista non eadem licent. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 150 nupta, tu quoque quae tuus vir petet cave ne neges, allitterazione ni petitum aliunde eat. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 155 en tibi domus ut potens et beata viri tui, quae tibi sine serviat (io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee) 160 usque dum tremulum movens cana tempus anilitas omnia omnibus annuit. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 165 transfer omine cum bono limen aureolos pedes, rasilemque subi forem. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 170 aspice intus ut accubans vir tuus Tyrio in toro totus immineat tibi. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 175 illi non minus ac tibi pectore uritur intimo flamma, sed penite magis. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 180 mitte brachiolum teres, praetextate, puellulae: iam cubile adeat viri. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 185 vos bonae senibus viris cognitae bene feminae, collocate puellulam. io Hymen Hymenaee io, io Hymen Hymenaee. 190 iam licet venias, marite: uxor in thalamo tibi est, ore floridulo nitens, alba parthenice velut luteumve papaver. 195 at, marite, ita me iuvent caelites, nihilo minus pulcer es, neque te Venus neglegit. sed abit dies: perge, ne remorare. 200 non diu remoratus es: iam venis. bona te Venus iuverit, quoniam palam quod cupis cupis, et bonum non abscondis amorem. 205 ille pulveris Africi siderumque micantium subducat numerum prius, qui vestri numerare volt multa milia ludi. 210 ludite ut lubet, et brevi liberos date. non decet tam vetus sine liberis nomen esse, sed indidem semper ingenerari. 215 Torquatus volo parvulus matris e gremio suae porrigens teneras manus dulce rideat ad patrem semihiante labello. 220 sit suo similis patri Manlio et facile insciis noscitetur ab omnibus, et pudicitiam suae matris indicet ore. 225 talis illius a bona matre laus genus approbet, qualis unica ab optima matre Telemacho manet fama Penelopeo. 230 claudite ostia, virgines: lusimus satis. at boni coniuges, bene vivite et munere assiduo valentem exercete iuventam. 235

TRADUZIONE
Abitatore del colle eliconio, stirpe di Urania, che rapisci la tenera vergine per il marito, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo; cingi le tempia di fiori dell'amaraco che profuma soave, lieto prendi il fiammante (velo), qui, vieni qui, calzando col niveo piede il fangoso zoccolo; eccitato dal gioioso giorno, cantando inni di nozze con voce tintinnante, batti il suolo coi piedi, con la mano scuoti la fiaccola di pino. Giunia viene da Manlio, come Venere che abita l'Idalio venne dal frigio giudice, una buona vergine si sposa con buon augurio come in Asia il mirto splendente di rametti floridi, Che le dee amadriadi nutrono come gioco per sé d'umore rugiadoso. Perciò su, facendo l'ingresso qui, affrettati a lasciare le grotte aonie della rupe tespia, che la ninfa Aganippe dall'alto irriga rinfrescandole. E chiama a casa la padrona bramosa del nuovo sposo, avvincendo d'amore il cuore, come qua e là l'edera tenace vagando abbraccia l'albero. Ugualmente voi insieme, pure vergini, cui giunge un giorno simile, ballate a ritmo, dite, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo. Perché più volentieri, udendo di esser chiamato al suo compito, qui faccia l'ingresso il maestro della buona Venere, conciliatore del buon amore. 45 Quale dio è più da invocare dahli amati amanti? Chi gli uomini adoreranno di più tra i celesti; Imeneo o Imen, o Imen Imeneo? 50 Te per i suoi invoca il genitore tremante, a te le vergini sciolgono i grembi dalla cinturina, te esitando con bramoso orecchio capta il nuovo marito 55 Tu stessa affidi nelle mani al fiero giovane la florida fanciulletta dal grembo della madre, o Imeneo Imen, o Imen Imeneo. 60 Nulla di piacere può senza te prendereVenere, che il buon nome approvi, ma lo può volendolo tu. Chi oserebbe paragonarsi a questo dio? 65 Nessuna casa può senza te dare figli, nessun padre appoggiarsi alla radice, elo può volenodlo tu. Chi oserebbe paragonarsi aquesto dio? 70 La terra che mancasse dei tuoi riti, non potrebbe dare difensori ai territori: ma lo potrebbe volendolo tu. Chi oserebbe paragonarsi a questo dio? 75 Spalancate i passaggi della porta. La vergine s'avvicina. Non vedi che le fiaccole scotono le splendide chiome? * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ritardi il nobile pudore. Ma ascoltando di più, piange, perché bisogna andare. 85 Cessa di piangere. Per te, Aurunculea, non cè pericolo, che una donna più bella veda venire un chiaro giorno dall'Oceano. 90 Tale suole stare nel colorato giardinetto del ricco signore il fiorellino di giacinto. Ma ti fermi, parte il giorno. Avanza nuova sposa. 95 Avanza nuova sposa, se ormai ti pare, ed ascolta le nostre parole. Non vedi? Le fiaccole scuotono le chiome dorate: avanza nuova sposa. 100 No, il leggero sposo (non) dedito a malvagia adultera, inseguendo brutti vizi, non vorrà dormire lontano dalle tue morbide mammelle, 105 ma come la vite flessuosa abbraccia l'albero posto accanto della vite, si abbraccerà nel tuo amplesso. Ma parte il giorno: avanza nuova sposa. 110 O letto, che per tutti * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * per il candido piede del letto, 115 quali vengono al tuo signore, quante gioie, quali nella vaga notte, quali nel pieno giorno le goda! Ma passa il giorno: avanza nuova sposa. 120 Alzate, o ragazzi, le fiaccole: vedo venire il velo fiammante. Andate, cantate insieme a ritmo "Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo." 125 Non tacciano a lungo l'impudente scherzo fescennino, il compagno non neghi le noci ai ragazzi sentendo l'amore silenzioso del signore. 130 Da' noci ai ragazzi compagno! Abbastanza a lungo giocasti con le noci: ormai è bello servire Talasio. Compagno, da' le noci. 135 Ti ripugnavan le campagnole, compagno, oggi e ieri: ora il tuo barbiere raderà il tuo capo. Povero, ah, povero compagno, da' le noci. 140 Unguentato marito, si dice che male ti astieni dai tuoi depilati, astieniti. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 145 Sappiamo che ti è noto solo il lecito, ma al marito queste stesse non piacciono. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 150 Sposa, pure tu quel che tuo marito chiederà, guarda di non negarlo, che non vada a chiederlo altrove. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 155 Eccoti la casa del tuo uomo, quanto ricca e felice, lascia che ti serva (Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo.) 160 fin che la bianca vecchiezza muovendo la fronte tremula annuisce tutto a tutti. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 165 Oltrepassa la soglia con buon auspicio per i piedini dorati, affronta il levigato stipite. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 170 Guarda dentro come sdraiandosi tuo marito sul letto tirio tutto ti desidera. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 175 A lui non meno che a te brucia nel profondo del petto la fiamma, più profondamente. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 180 Lascia il braccino tornito della fanciullina, amico: s'avvicini ormai al letto del marito. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 185 Voi brave donne ben Note ad uomini anziani, adagiate la fanciullina. Evviva Imen Imeneo, evviva, evviva Imen Imeneo. 190 Ormai dunque vieni, marito: hai la moglie sul letto, splendente nel visetto florido, come bianca partenice o papavero acceso. 195 Ma, mi proteggano così gli dei, marito, non sei meno bello, né Venere ti trascura. Ma passa il giorno: affrettati, non attardarti. 200 Non ti sei attardato alungo: ormani vieni. La buona Venere t'aiuterà, poiché chiaramente quel che vuoi, vuoi e non nascondi il bell'amore. 205 Si conteggi il numero della polvere africana e delle stelle ammiccanti prima, che voglia contare le molte migliaia del vostro gioco. 210 Giocate, come piace, ed in breve date figli. Non è bene che un nome così antico sia senza figli, ma dallo stesso luogo sempre si generi. 215 Voglio che un piccolo Torquato porgendo le teneremani dal grembo di sua madre sorrida dolcemente al padre con la boccuccia socchiusa. 220 Sia simile a suo padre Manlio e facilmente sia riconosciuto da tutti senza conoscerlo, e dichiari col suo volto la virtù di sua madre. 225 Tale sua lode dalla madre buona confermi la stirpe, come da una ottima madre unica rimane la fama a Telemaco di Penelope. 230 Chiudete le porte, ragaze: Giocammo abbastanza. Voi buoni coniugi, vivete bene e con impegno assiduo allenate la forte giovinezza. 235