domenica 4 ottobre 2009

CATULLO - CARME 83

CARME 83
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: haec illi fatuo maxima laetitia est. mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret, sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, irata est. hoc est, uritur et loquitur.

TRADUZIONE
Lesbia di me, presente il marito, dice moltissimo male: questo per quello scemo è massima gioia. Mulo, senti nulla? Se dimentica di noi tacesse, sarebbe sana: ora poiché sbraita e insulta, non solo ricorda, ma, e la cosa è molto più grave, è adirata. Cioè, brucia e parla.

CATULLO - CARME 82

CARME 82
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum aut aliud si quid carius est oculis, eripere ei noli, multo quod carius illi est oculis seu quid carius est oculis.

TRADUZIONE
Quinzio, se vuoi che Catullo ti debba gli occhi o altro se c'è qualcosa più caro degli occhi, non strappargli, quello che per lui è più caro degli occhi o quello che è più caro degli occhi.

CATULLO - CARME 81

CARME 81
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi, bellus homo, quem tu diligere inciperes. praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri hospes inaurata palladior statua, qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis audes, et nescis quod facinus facias?

TRADUZIONE
Nessuno bell'uomo forse fra tanta gente potè, Giovenzio, esserci, che tu cominciassi ad amare. Eccetto questo tuo ospite dalla moribonda sede di Pesaro più pallido d'una statua indorata, che ora ti sta a cuore, che tu osi preferire a noi, e non sai che impresa fai?

CATULLO - CARME 80

CARME 80
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella hiberna fiant candidiora nive, mane domo cum exis et cum te octava quiete e molli longo suscitat hora die? nescio quid certe est: an vere fama susurrat grandia te medii tenta vorare viri? sic certe est: clamant Victoris rupta miselli ilia, et emulso labra notata sero.

TRADUZIONE
Che dire, Gellio, che questi rosee labbruccia diventino più candidi della neve invernale, quando al mattino esci e quando l'ottava ora nel lungo giorno ti sveglia dal morbido riposo? Certo è un non so che: o davvero la fama sussurra che tu divori gli enormi manici d'un mezzo uomo? Certo è così: lo proclamano i fianchi rotti di Vittore il poveretto, e le labbra segnate dal siero pompato.

CATULLO - CARME 79

CARME 79
Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit quam te cum tota gente, Catulle, tua. sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum, si tria natorum suavia reppererit.

TRADUZIONE
Lesbio è bello. Perché no? Ma Lesbia lo preferisce a te, Catullo, con tutta la tua gente. Ma questo bello venda Catullo con la gente, se troverà tre baci di qualcuno.

CATULLO - CARME 78

CARME 78
Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx alterius, lepidus filius alterius. Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, cum puero ut bello bella puella cubet. Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum, qui patruus patrui monstret adulterium.

TRADUZIONE
Gallo ha (due) fratelli, uno dei quali ha una uma moglie simpaticissima, l'altro un figlio simpatico. Gallo è un uomo bello: combina dolci amori, perché col bel ragazzo vada a letto la bella fanciulla. Gallo è un uomo stolto, non vede di essere un marito, da insegnare come zio l'adulterio d'uno zio.

CATULLO - CARME 70

CARME 70
Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua.

TRADUZIONE
Con nessuno la mia donna dice di volersi sposare che con me, neanche se lo stesso Giove lo chiedesse. Dice: ma la donna quel che dice al bramoso amante, occorre scriverlo nel vento e nella acqua corrente.